Jonah 4:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4771 P-NS συ G5339 V-AMI-2S εφεισω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της   N-GSF κολοκυνθης G5228 PREP υπερ G3739 R-GSF ης G3364 ADV ουκ G2553 V-AAI-2S εκακοπαθησας G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1625 V-AAI-2S εξεθρεψας G846 D-ASF αυτην G3739 R-NSF η G1096 V-API-3S εγενηθη G5259 PREP υπο G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G3571 N-ASF νυκτα   V-AMI-3S απωλετο
HOT(i) 10 ויאמר יהוה אתה חסת על הקיקיון אשׁר לא עמלת בו ולא גדלתו שׁבן לילה היה ובן לילה אבד׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ויאמר Then said H3068 יהוה the LORD, H859 אתה Thou H2347 חסת hast had pity H5921 על on H7021 הקיקיון the gourd, H834 אשׁר for the which H3808 לא thou hast not H5998 עמלת labored, H3808 בו ולא neither H1431 גדלתו madest it grow; H1121 שׁבן in H3915 לילה a night, H1961 היה which came up H1121 ובן in H3915 לילה a night: H6 אבד׃ and perished
Vulgate(i) 10 et dixit Dominus tu doles super hederam in qua non laborasti neque fecisti ut cresceret quae sub una nocte nata est et una nocte periit
Clementine_Vulgate(i) 10 Et dixit Dominus: Tu doles super hederam in qua non laborasti, neque fecisti ut cresceret; quæ sub una nocte nata est, et sub una nocte periit:
Wycliffe(i) 10 And the Lord seide, Thou art sori on the yuy, in which thou trauelidist not, nether madist that it wexide, which was growun vndur o nyyt, and perischide in o nyyt.
Tyndale(i) 10 And the lorde sayde thou hast compassion on a wild vine wheron thou bestoweddest no laboure ner madest it growe which sprange vp in one night and perished in a nother:
Coverdale(i) 10 And the LORDE sayde: thou hast compassion vpon a wylde vyne, whero thou bestowdest no laboure, ner maydest it growe: which sprange vp in one night and perished in another:
MSTC(i) 10 And the LORD said, "Thou hast compassion on a wild vine, whereon thou bestowedest no labour nor madest it grow, which sprang up in one night and perished in another:
Matthew(i) 10 And the Lorde sayde: thou hast compassion vpon a wylde vyne, wheron thou bestowdest laboure, ner maydest it growe: whyche sprange vp in one nyght & peryshed in another:
Great(i) 10 And the Lord sayd: thou hast compassion vpon a wylde vyne, wheron thou bestowdest no laboure: ner madest it growe whych sprange vp in one nyght & peryshed in another:
Geneva(i) 10 Then said the Lord, Thou hast had pitie on the gourde for the which thou hast not laboured, neither madest it growe, which came vp in a night, and perished in a night,
Bishops(i) 10 Then saide the Lorde, Thou hast had compassion on the gourde about the which thou bestowedst no labour, neither madest it growe: which came vp in a night, and perished in a night
DouayRheims(i) 10 And the Lord said: Thou art grieved for the ivy, for which thou hast not laboured, nor made it to grow, which in one night came up, and in one night perished.
KJV(i) 10 Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
KJV_Cambridge(i) 10 Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
Thomson(i) 10 Thereupon the Lord said, Thou hast compassion for the colocynthis, for which thou hast not toiled and which thou hast not nourished, which sprang up in a night and perished in a night.
Webster(i) 10 Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night:
Brenton(i) 10 And the Lord said, Thou hadst pity on the gourd, for which thou has not suffered, neither didst thou rear it; which came up before night, and perished before another night:
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ εἶπε Κύριος, σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης, ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπʼ αὐτὴν, καὶ οὐδὲ ἐξέθρεψας αὐτήν, ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα, καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο·
Leeser(i) 10 And the Lord said, Thou wouldst have spared the gourd, for which thou hadst not labored, neither hadst thou made it grow; which came up in one night, and perished in one night;
YLT(i) 10 And Jehovah saith, `Thou hast had pity on the gourd, for which thou didst not labour, neither didst thou nourish it, which a son of a night was, and a son of a night perished,
JuliaSmith(i) 10 And Jehovah will say, Thou didst spare for the gourd, which thou didst not labor for it, and thou didst not cause it to grow; it was the youth of a night, and the son of a night perished.
Darby(i) 10 And Jehovah said, Thou hast pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
ERV(i) 10 And the LORD said, Thou hast had pity on the gourd; for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
ASV(i) 10 And Jehovah said, Thou hast had regard for the gourd, for which thou hast not labored, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the LORD said: 'Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither madest it grow, which came up in a night, and perished in a night;
Rotherham(i) 10 Then said Yahweh, Thou, wouldest have spared the gourd, for which thou hadst not toiled, neither hadst thou made it grow,––which, as the off–spring of a night, came up, and, as the offspring of a night, perished;
CLV(i) 10 And Yahweh is saying, You commiserate over the gourd, for which you toil not, neither are you making it grow. It came to be one night old, and it perished one night old."
BBE(i) 10 And the Lord said, You had pity on the vine, for which you did no work and for the growth of which you were not responsible; which came up in a night and came to an end in a night;
MKJV(i) 10 And Jehovah said, You have had pity on the plant, for which you had not labored, nor made it grow, which was a son of a night, and perished the son of a night.
LITV(i) 10 And Jehovah said, You have had pity on the plant for which you had not labored, nor made it grow, which was the son of a night and perished the son of a night,
ECB(i) 10 Then Yah Veh says, You spared the gourd, for which you neither labored nor nourished; becoming a son of a night and destructing a son of a night:
ACV(i) 10 And LORD said, Thou have had regard for the gourd, for which thou have not labored, nor made it grow, which came up in a night, and perished in a night.
WEB(i) 10 Yahweh said, “You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night.
NHEB(i) 10 The LORD said, "You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night.
AKJV(i) 10 Then said the LORD, You have had pity on the gourd, for the which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night:
KJ2000(i) 10 Then said the LORD, You have had pity on the plant, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night:
UKJV(i) 10 Then said the LORD, You have had pity on the gourd, for the which you have not laboured, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night:
TKJU(i) 10 Then the LORD said, "You have had pity on the gourd, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night:
EJ2000(i) 10 Then the LORD said, Thou hast had pity on the gourd for which thou hast not laboured, neither didst thou make it grow; which came up in a night and perished in a night:
CAB(i) 10 And the Lord said, you had pity on the gourd, for which you have not suffered, neither did you rear it; which came up before night, and perished before another night:
LXX2012(i) 10 And the Lord said, You had pity on the gourd, for which you has not suffered, neither did you rear it; which came up before night, and perished before [another] night:
NSB(i) 10 Jehovah said: »You have compassion for the plant for which you did not work and which you did not cause to grow. It came up overnight and perished in a night.
ISV(i) 10 But the LORD asked, “You cared about a vine plant that you neither worked on nor cultivated? A vine plant that grew up overnight and died overnight?
LEB(i) 10 But Yahweh said, "You are troubled about the plant, for which you did not labor nor cause it to grow. It grew up in a night and it perished in a night!*
BSB(i) 10 But the LORD said, “You cared about the plant, which you neither tended nor made grow. It sprang up in a night and perished in a night.
MSB(i) 10 But the LORD said, “You cared about the plant, which you neither tended nor made grow. It sprang up in a night and perished in a night.
MLV(i) 10 And Jehovah said, You have had regard for the gourd, for which you have not labored, nor made it grow, which came up in a night and perished in a night.
VIN(i) 10 The LORD said, "You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night.
Luther1545(i) 10 Und der HERR sprach: Dich jammert des Kürbis, daran du nicht gearbeitet hast, hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht ward und in einer Nacht verdarb,
Luther1912(i) 10 Und der HERR sprach: Dich jammert des Rizinus, daran du nicht gearbeitet hast, hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht ward und in einer Nacht verdarb;
ELB1871(i) 10 Und Jehova sprach: Du erbarmst dich des Wunderbaumes, um welchen du dich nicht gemüht und den du nicht großgezogen hast, der als Sohn einer Nacht entstand und als Sohn einer Nacht zu Grunde ging;
ELB1905(i) 10 Und Jahwe sprach: Du erbarmst dich des Wunderbaumes, um welchen du dich nicht gemüht und den du nicht großgezogen hast, der als Sohn einer Nacht entstand und als Sohn einer Nacht zu Grunde ging;
ELB1905_Strongs(i)
  10 H3068 Und Jehova H559 sprach H6 : Du erbarmst dich des Wunderbaumes, um H5998 welchen du dich nicht gemüht und den du nicht großgezogen hast H3915 , der als Sohn einer Nacht H3915 entstand und als Sohn einer Nacht zu Grunde ging;
DSV(i) 10 En de HEERE zeide: Gij verschoont den wonderboom, aan welken gij niet hebt gearbeid, noch dien groot gemaakt; die in een nacht werd, en in een nacht verging;
Giguet(i) 10 Et le Seigneur dit: Tu as grande pitié pour une gourde qui ne t’avait donné aucune peine, que tu n’avais point cultivé, qui était venue en une nuit, et qui en une nuit a été détruite.
DarbyFR(i) 10 Et l'Éternel dit: Tu as pitié du kikajon pour lequel tu n'as pas travaillé, et que tu n'as pas fait croître; qui, né en une nuit, a péri en une nuit;
Martin(i) 10 Et l'Eternel dit : Tu voudrais qu'on eût épargné le kikajon, pour lequel tu n'as point travaillé, et que tu n'as point fait croître; car il est venu en une nuit, et en une nuit il est péri;
Segond(i) 10 Et l'Eternel dit: Tu as pitié du ricin qui ne t'a coûté aucune peine et que tu n'as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit.
SE(i) 10 Y le dijo el SEÑOR: Tuviste tú piedad de la calabacera, en la cual no trabajaste, ni tú la hiciste crecer; que en espacio de una noche nació, y en espacio de otra noche pereció,
ReinaValera(i) 10 Y dijo Jehová: Tuviste tú lástima de la calabacera, en la cual no trabajaste, ni tú la hiciste crecer; que en espacio de una noche nació, y en espacio de otra noche pereció:
JBS(i) 10 Y le dijo el SEÑOR: Tuviste tú piedad de la calabacera, en la cual no trabajaste, ni tú la hiciste crecer; que en espacio de una noche nació, y en espacio de otra noche pereció,
Albanian(i) 10 Por Zoti tha: "Ty të erdhi keq për bimën për të cilën nuk je munduar dhe nuk e ke rritur, dhe që një natë u rrit dhe në një natë mbaroi.
RST(i) 10 Тогда сказал Господь: ты сожалеешь о растении, над которым ты не трудился и которого не растил, которое в одну ночь выросло и в одну же ночь и пропало:
Arabic(i) 10 فقال الرب انت شفقت على اليقطينة التي لم تتعب فيها ولا ربّيتها التي بنت ليلة كانت وبنت ليلة هلكت.
Bulgarian(i) 10 И ГОСПОД каза: Ти пожали растението, за което нито си се трудил, нито си го отгледал, което се роди за една нощ и за една нощ загина.
Croatian(i) 10 Jahve mu reče: "Tebi je žao bršljana oko kojega se nisi trudio, nego je u jednu noć nikao i u jednu noć usahnuo.
BKR(i) 10 Jemuž řekl Hospodin: Ty lituješ toho břečtanu, o němž jsi nepracoval, aniž jsi ho k zrostu přivedl, kterýž za jednu noc zrostl, a jedné noci zahynul,
Danish(i) 10 Og HERREN sagde: Du ynkes over Kikajonet, som du ikke har arbejdet for og ej faaet til at vokse, det, som blev til paa een Nat og blev ødelagt paa een Nat;
CUV(i) 10 耶 和 華 說 : 這 蓖 麻 , 不 是 你 栽 種 的 , 也 不 是 你 培 養 的 ; 一 夜 發 生 , 一 夜 乾 死 , 你 尚 且 愛 惜 ;
CUVS(i) 10 耶 和 华 说 : 这 蓖 麻 , 不 是 你 栽 种 的 , 也 不 是 你 培 养 的 ; 一 夜 发 生 , 一 夜 乾 死 , 你 尚 且 爱 惜 ;
Esperanto(i) 10 La Eternulo tiam diris:Vi domagxas la hederon, pri kiu vi ne laboris kaj kiun vi ne edukis, kiu dum unu nokto elkreskis kaj dum unu nokto pereis;
Finnish(i) 10 Ja Herra sanoi: sinä armahdat pensasta, josta et mitään vaivaa nähnyt, etkä sitä kasvattanut, joka ynnä kasvoi ja ynnä katosi:
FinnishPR(i) 10 Niin Herra sanoi: "Sinä armahdat risiinikasvia, josta et ole vaivaa nähnyt ja jota et ole kasvattanut, joka yhden yön lapsena syntyi ja yhden yön lapsena kuoli.
Haitian(i) 10 Lè sa a, Seyè a reponn li: -An! Ou pran lapenn pou yon ti pye masketi ki pa koute ou anyen. Se pa ou ki te fè l' grandi. Li pran yon sèl nwit pou l' grandi. Apre yon sèl jou, li mouri.
Hungarian(i) 10 Az Úr pedig monda: Te szánod a tököt, a melyért nem fáradtál és [a melyet] nem neveltél, a mely egy éjjel támadt és más éjjel elveszett:
Indonesian(i) 10 Lalu kata TUHAN kepadanya, "Tanaman ini tumbuh dalam satu malam saja, dan ia layu pada hari berikutnya; engkau sama sekali tidak menumbuhkannya atau memeliharanya. Meskipun begitu engkau merasa sedih karena ia layu.
Italian(i) 10 E il Signore gli disse: Tu hai voluto risparmiare il ricino, intorno al quale tu non ti sei affaticato, e il quale tu non hai cresciuto; che è nato in una notte, e in una notte altresì è perito.
ItalianRiveduta(i) 10 E l’Eterno disse: "Tu hai pietà del ricino per il quale non hai faticato, e che non hai fatto crescere, che è nato in una notte e in una notte è perito:
Korean(i) 10 여호와께서 가라사대 네가 수고도 아니하였고 배양도 아니하였고 하룻밤에 났다가 하룻밤에 망한 이 박 넝쿨을 네가 아꼈거든
Lithuanian(i) 10 Tada Viešpats tarė: “Tau gaila augalo, dėl kurio tu nei vargai, nei jo auginai. Jis per vieną naktį užaugo ir per vieną naktį pražuvo.
PBG(i) 10 Tedy mu rzekł Pan: Ty żałujesz tej bani, około którejś nie pracował, aniś jej dał wzrost, która jednej nocy urosła, i jednej nocy zginęła;
Portuguese(i) 10 Disse, pois, o Senhor: Tens compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que numa noite nasceu, e numa noite pereceu.
ManxGaelic(i) 10 Eisht dooyrt y Chiarn, Ta chymmey er ve ayd's jeh'n ghourd, er y hon cha vel oo er laboragh, chamoo she uss hug er gaase, son daase eh ayns oie, as hie eh naardey ayns oie.
Norwegian(i) 10 Da sa Herren: Du ynkes over kikajontreet, som du ikke har hatt møie med og ikke opelsket, som blev til på en natt og forgikk på en natt;
Romanian(i) 10 Atunci şi Domnul a zis:,,Ţie îţi este milă de curcubetele acesta, care nu te -a costat nici o trudă şi pe care nu tu l-ai făcut să crească, ci într'o noapte s'a născut şi într'o noapte a pierit.
Ukrainian(i) 10 І сказав Господь: Ти змилувався над рициновим кущем, над яким не трудився, і не плекав його, який виріс за одну ніч, і за одну ніч згинув.